اپل در بزرگداشت روز زمین یک آگهی تمام صفحه در روزنامههای سراسر انگستان منتشر کرده است که در آن گوشه کنایهای به شرکتهای کپیکننده از اپل و در صدر آنها سامسونگ زده است. این آگهی که در عنوان آن عبارت “ایدههایی وجود دارند که از هر شرکتی خواستار کپیکردن آنها هستیم” نوشته شده است، متشکل از دو پاراگراف است که نشانههای جدل پتنتی اخیر این شرکت با سامسونگ به وضوح در متن آن دیده میشود.
اپل اشاره میکند که تنها یک زمینه وجود دارد که این شرکت بقیه را تشویق به تقلید از اپل در آن میکند. این عنوان و توضیحات در وصف ابتکارات انجام گرفتهی اخیر این شرکت در جهت سازگاری بیشتر با طبیعت است. تصویر این آگهی را میتوانید در زیر ببینید:
اپل و سامسونگ در حال حاضر درگیر دومین جنگ قانونی با یکدیگر بر سر اتهام تخلف پتنتی هستند که در آن درخواست ۲ میلیارد دلار خسارت از سوی اپل مطرح شده است. در مقام دفاع نیز سامسونگ گفته است که تنها ۴۰ میلیون دلار به اپل مدیون است. ادامهی این دادگاه برای نتیجهگیری و انجام بررسی از سوی هیئت منصفه در ادامهی این هفته برگزار خواهد شد.
آگهی اشاره شده بخشی از کمپین مربوط به محیط زیست اپل با نام Better است که روز گذشته در شرف فرا رسیدن رویداد روز زمین شروع به کار کرد. تا کنون فعالیتهایی نیز نظیر ارائهی ویدیویی از تلاشهای صورتگرفته برای سازگارسازی بنای Campus 2 با طبیعت و توسعهی برنامهی بازیافت این شرکت جهت مشمولشدن تمامی دستگاههای این شرکت در برنامه در همین راستا انجام گرفته است. به مناسب همین روز برگ لوگوی اپل رنگ سبز به خود گرفته و کارکنان اپل استورها نیز لباسهای سبز رنگ که همان لوگو بر روی آنها ثبت شده است به تن کردهاند:
ولی همین لباس عوض کردنا که به محیط زیست آسیب میزنه 😀
“ایدههایی وجود دارند که از هر شرکتی خواستار کپیکردن آنها هستیم… این چه ترجمه ایه؟ من تا انگلیسیش رو ندیدم نفهمیدم منظور جمله چیه. بهتر بود اینطور ترجمه میشد: بعضی ایده ها هستند که ما میخواهیم تمام شرکت ها از ما تقلیدش کنند.
جمله ی ترجمه شده مشکلی نداره که : خواستار کپی کردن آنها هستیم = ازشون میخوایم تقلید کنن
خیالتون راحت باشه که من کاملاً در این زمینه انتقادپذیرم و گاردی ندارم٬ حتی اگه جا داشته باشه متن رو با چیزی که پیشنهاد میدین جایگزین میکنم٬ ولی واقعاً اشکالی توی ترجمهی این عبارت نمیبینم
some ideas = بعضی ایده ها، every company = تمام شرکت ها. در یک جمله دو مضاف و مضاف الیه درست ترجمه نشده. در ترجمه یک تک جمله باید خیلی دقت صورت بگیره وگرنه اون حس جمله منتقل نمیشه دوست عزیز. ترجمه شما مشخصا بدون ایراد هست اما روان و قابل حس کردن نیست. رضاجان هم که اومده ترجمه رو ترجمه میکنه :دی. این هم نظر شخصی بنده بود به هرحال.
ولی خودشونم اعتقاد دارن ک مدیونن خیلی خودش خوبه 🙂